Hvordan oversætter tale til tegnsprog

April 8

Hvordan oversætter tale til tegnsprog

Selvom tegnsprog simpelthen kan ligne en "oversættelse" af et eger sprog, er dette ikke tilfældet. Snesevis af forskellige tegnsprog findes i deres egne rettigheder, med deres egen grammatik og kontekst. Det betyder, at du måske nødt til at tage en lidt anden tilgang til den måde, du vil lære et talt fremmedsprog, før du kan begynde oversætte.

Vejledning


• Beslut hvilken form for tegnsprog, du ønsker at oversætte til. Ligesom talte sprog, mange lande har deres egen form for tegnsprog. I modsætning til den fælles Tunge engelsk, britisk tegnsprog og amerikansk tegnsprog er meget forskellige til hinanden. I 2011 DK folketælling, 15.000 mennesker sagde, at de brugte det britiske tegnsprog som deres hovedsprog.

• Lær den fingerspelling alfabet. Dette svarer til en skriftlig alfabet, med en gestus for hver af de 26 bogstaver. Britiske tegnsprog bruger to hænder for fingerspelling, mens amerikansk tegnsprog kun bruger én. Brug fingerspelling vil give dig mulighed for at kommunikere et budskab uden at kende den konkrete tegn for ordet, selvom det kan være ekstremt langsom og trættende.

• Få styr på den måde, der underskriver enkelte ord fungerer. Hvert tegn har fire komponenter, der kan variere og ændre ordet. Disse er den form, du gør med hænderne, hvilken vej rundt hænder ansigt, hvor du placerer hænderne, og hvad motion du foretager.

• Lær at underskrive et par centrale sætninger. Selv om dette er "hoppe fremad" lidt, kan gøre det hjælpe dig med at få erfaring i den måde underskrive ord fungerer og giver dig ekstra tillid.

• Få styr på grammatik tegnsprog, som ofte virker forskelligt på talesprog. Med det britiske tegnsprog, er sætningen arrangeret med den generelle emne i starten, så den specifikke kommentar senere. I denne forbindelse er nøgleordene i sætningen arrangeres i den rækkefølge objekt, emne, verbum. Som et groft eksempel ville dette betyde "katten på måtten sad" snarere end "katten sad på måtten."

• Begynd at lære enkelte ord. Som med alle sprog, er det ofte bedst at lære ord, der er mere tilbøjelige til at komme op i det daglige samtale. Det kan gøre det lettere at give en "oversættelse", der giver folk nok sammenhæng at dechifrere betydningen, selvom du endnu ikke ved hvert ord.